Universitetas ugdo rinkoje reikalingus kūrybiškus vertėjus, kurie turi puikius analitinius įgūdžius ir puikiai pažįsta pasaulio literatūrą bei kultūrą. Kaip manote, dėl kurių priežasčių verta rinktis šią programą?
Vertimas yra viena seniausių žmonijos civilizacijos veiklų, tačiau šiandieninis vertėjų, kaip mediatorių tarp tautų ir kultūrų poreikis nuolat augant. Vertėjai – redaktoriai yra reikalingi leidykloms, vertimų biurams, privačioms ir valstybinėms institucijoms. Ši programa remiasi daugiakalbio mokymo(si) principu, kuris atitinka šiuolaikinio globalaus pasaulio ir darbo rinkos poreikius. Šią studijų programą verta rinktis dėl šių priežasčių:
- Studijų metu įgyjama dviguba vertėjo – redaktoriaus kvalifikacija.
- Praktikos, kurių yra trys (vertimo, redagavimo, kvalifikacinė vertimo ir redagavimo) atliekamos įvairiose institucijose, studentai įgyja naujų žinių ir kompetencijų bei gali pasitikrinti jau turimas.
- Greta anglų filologijos studijų siūlomos alternatyviai pasirenkamų kalbų (norvegų, ispanų, prancūzų, vokiečių, korėjiečių ir kinų) studijos suteikia galimybę praplėsti savo kalbinį repertuarą ir greičiau įsilieti į darbo rinką. Toks kalbų pasirinkimas atliepia šiuolaikinio pasaulio ir globalios rinkos poreikius.
Visos kalbos gražios ir ypatingos. Ar verslo pasaulyje yra tos „labiau“ ypatingos kalbos?
Žinoma. Verslo ir kalbų sąveiką arba, kitaip tariant, šių sričių sinergiją pagrindžia nemažai tyrimų atliktų pasaulyje ir ES. Prieš penketą metų buvo nustatytos šešios kalbos, kurios įvardijamos kaip tarptautinio verslo kalbos, ateityje turėsiančios milžinišką poveikį. Tai – kinų (mandarinų), vokiečių, arabų, ispanų, portugalų ir rusų.
Tarp populiariausių verslo kalbų yra minima vokiečių kalba, o specialistų, kalbančių vokiškai, vis dar stinga. Ketvirtoji pagal svarbą verslo pasauliui yra ispanų kalba, kuri yra antroje vietoje po anglų kalbos Europos kontekste, o pasaulio mastu – pirmoji pagal kalbančiųjų skaičių. Spėjama, kad kalbančių ispaniškai iki 2050-ųjų metų padvigubės.
Naujausios tendencijos rodo, kad vertėjo darbo pobūdis keičiasi. Vertėjui būtinos tokios kompetencijos, kaip technologinis, skaitmeninis raštingumas, gebėjimai dirbti naudojant vertimo programas, vertėjo įrankių išmanymas. Kaip vertinate situaciją rinkoje?
Dirbtinis intelektas yra geras pagalbininkas ne profesionalams, tačiau profesionalūs vertėjai kol kas pasikliauja jiems siūlomomis patikrintomis vertimo programomis. Kita vertus, dabartinėje vertimo paslaugų industrijoje teksto redagavimas ir ypač „post-redagavimas“ įgauna didesnį svorį. Tam reikia naujų gebėjimų, kuriuos studentai įgyja studijų metu ir praktikose.
Antai nuo 2015 m. kasmet organizuojama filologijos ir vertimo programų studentų tyrimų konferencija „FLOWS”, kuri prisideda prie studentų rinkoje reikiamų vertimo ir redagavimo kompetencijų ugdymo. Tai atviras šią studijų programą studijuojančių studentų tyrimus ir kūrybiškumą demonstruojantis renginys.
Vertėjui būtinas kūrybiškumo kompetencijas studentai ugdo dalyvaudami ir kituose projektuose. Kaip pavyzdžiui, studentai vertė knygą vaikams “Sophie la vache musicienne” (autorius Geoffroy de Pennart) iš prancūzų kalbos į lietuvių kalbą, kuri buvo išleista 2018 m. 2019 m. programos studentai dalyvavo Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos organizuotame projekte, kuriame buvo verčiamos čekų autorių trumposios biografijos. Šis renginys buvo skirtas čekų nacionalinės literatūros metams. 2020 m. studentai vertė Izraelio autorių trumpąsias biografijas. Šis renginys buvo skirtas Izraelio nacionalinės literatūros metams.
Ačiū už pokalbį!